Филологи нашли ошибки в коми версиях сайтов органов власти

Лишь небольшая часть материалов сайтов органов государственной и исполнительной власти Коми переведена на коми язык, уже опубликованная информация нерегулярно обновляется и содержит ошибки. Такие выводы сделали специалисты Бюро официального перевода Центра инновационных языковых технологий Академии госслужбы Коми. Доклад был публично озвучен сегодня на одной из тематических секций международной научной конференции "Электронная письменность народов Российской Федерации: опыт, проблемы и перспективы".

Фото Николая Антоновского

По мнению специалистов, на состояние комиязычных версий официальных сайтов республики следует немедленно обратить пристальное внимание. В первую очередь администраторам главного регионального электронного ресурса - официального сайта rkomi.ru.

- К сожалению, не все блоки переведены на коми язык, в целом на коми в два раза меньше информации. Для социально значимых сайтов очень важным фактором является своевременное размещение и обновление информации. Но доходит до смешного: на сайте республики Коми в разделе "Местное самоуправление" на русском языке все нормально, а в коми версии столицей Коми до сих управляет Роман Валерьевич Зенищев, - поделилась наблюдениями переводчик Екатерина Хазова.

Еще одно замечание касалось уже общей функциональности сайта. Исследователи обнаружили, что при попытках перехода по разделам в коми версии пользователи каждый раз возвращаются на страницы с русским языком:

- Сайт не очень удобный, сложно найти информацию и некорректно отображается архив новостей. Когда читатель коми версии нажимает на ссылку архива новостей, его перекидывает на русскую версию. Архив новостей на коми языке нужно искать вручную в календаре.

Также досталось от переводчиков официальному сайту миннаца Коми. Исследователи отметили, что на коми язык на ресурсе переведен только раздел "О министерстве", а последняя новость на коми была опубликована в декабре прошлого года.

Несколько более высокую оценку получил сайт Госсовета Коми. Филологи отметили новости и целые разделы, переведенные на коми язык, общее удобство пользования сайтом. И в качестве в целом положительного примера был отмечен сайт педагогов Гимназии искусств Коми, где два языка существуют параллельно без необходимости переключения между версиями сайта.

- По нашим наблюдениям из всех городов и районов Коми коми язычную версию официального сайта имеет только муниципальный район Печора. Переведено до 50% информации, новости публикуются только на русском языке. До недавнего времени коми версию имел и сайт Сыктывдинского района, однако после переезда на новую платформу она перестала работать, - продолжили делиться наблюдениями за интернет пространством филологи.

Анализируя качество текстов на коми языке, филологи отметили, что в муниципальных районах в официальных публикациях встречаются диалектные слова, а весь текст из-за ошибок бывает сложно понять.

- Для улучшения ситуации мы предлагаем муниципальным образованиям создать коми язычные версии сайтов, которые будут регулярно пополняться актуальной информацией о важнейших событиях в жизни городов и районов. Тем госорганам, которые уже имеют коми версии своих сайтов, следует привести их в актуальное состояние. В этой работе готовы помочь коми филологи, надеюсь, мы сможем гордиться нашими сайтами. Мы считаем, что живой коми язык должен присутствовать во всех сферах жизни общества. На этот факт особенно сильно влияет электронное пространство, в том числе официальные источники, - заключила докладчик.

По материалам ИА "Север-Медиа"

16 марта 2017

Общество