Лингвист Евгений Игушев: "Возможность передавать на коми языке сложные понятия вызывает у людей только уважение"

Всеобщий диктант на коми языке собрал более двух тысяч участников. Писали его не только в Коми, но и в Москве, Санкт-Петербурге и Ненецком автономном округе. По оценкам организаторов, большинство участников справились с заданиями на "четыре" и "пять". Среди тех, кто оценивал уровень знаний по коми языку, был и доктор филологических наук Евгений Игушев. О том, зачем нужны такие диктанты, как меняется коми язык и почему его стало проще изучать, он рассказал в интервью агентству БНК.

Фото Виктора Бобыря

- Вы второй год подряд возглавляете комиссию, которая проверяет работы участников Всеобщего диктанта на коми языке. Как изменился их уровень?

- В прошлом году на моей площадке коми диктанта было в два раза больше участников - 100 человек, в этом году его писать пришли всего 50 человек. Но было больше площадок в целом, люди распределились по ним. В основном диктант писали преподаватели коми языка в школах. Это все мои бывшие ученики, и мне было очень приятно, что они занимаются настоящим делом, которому их обучали. Я считаю, что мне удалось воспитать учителей, которые преподают коми язык в такой нестандартной ситуации для детей, совсем этого языка не знающих. И они добиваются успеха, теперь уже их ученики выступают, участвуют на конкурсах, занимают призовые места. У тех, кто писал диктант в этом году, были в основном "четверки", "троек" было мало, их получили в основном просто любители. Но и они свой "зачет" получили.

- Для чего нужны диктанты на национальных языках? И где их нужно проводить?

- Такие диктанты нужны обязательно и не только в крупных городах, но и в районных центрах, где национальный состав очень разнороден. Это нужно, чтобы коми чувствовали поддержку своего языка, своей культуры. Мало писать диктанты в Москве, Сыктывкаре. Это совершенно неактуально для маленьких сел, но очень важно для райцентров. Пусть там придут всего несколько человек, но это будет очень важным шагом для развития языка. В последний раз на "Василее" была странная ситуация - дети, выступавшие на фестивале, не знали коми языка. Это ненормально, я считаю. Дошло до того, что усть-куломское землячество учредило стипендию для студентов и школьников, пишущих на коми, чтобы поощрить их к изучению родного языка.

- Есть ли у вас какие-то особенные положительные примеры отношения к родному языку, на которые вы ориентируетесь в своей работе?

- Когда я в первый раз поехал на курсы венгерского языка в Венгрию, меня поразило то, что родной язык может жить в человеке всю его жизнь, и никогда не уступит место другим языкам. Во время перерывов на курсах мы ходили на пляж с термальными водами. Однажды рядом со мной оказался пожилой венгр. Я спросил его, который час, он ответил и взамен поинтересовался моим акцентом, спросил, откуда я. Узнав, что я из Коми, он очень обрадовался. Оказывается, в его детстве учительница ему рассказала о родственных народах, в том числе коми. И ему всю жизнь хотелось с кем-нибудь познакомиться из представителей этих народов. Я спешил на обед, однако он уговорил меня вместо обеда просто поговорить с ним. И мы общались два часа. Он обычный инженер, который никогда не сталкивался с языками. Но такое отношение к языкам, культуре свойственно некоторым европейским странам.

В коми языке, как и в других финно-угорских языках, есть уникальные особенности, например, в нем нет категории рода, нет предлогов, а есть послелоги. И оттого он особенно звучит, терять эту особенность очень не хочется.

Когда я был маленьким, люди стеснялись коми языка и происхождения, стараясь называть себя русскими. В Европе такого не было. Например, у финнов есть День родного языка, так они этот день отмечают как всенародный праздник. Уж насколько финны миролюбивый народ, но в этот день с ними лучше не спорить. Перебираясь в другие страны, они открывают школы на родном языке и учат своих детей, чтобы те не забывали свою родную культуру.

- Из-за территориальных особенностей Европы язык, кажется, одна из немногих возможностей сохранить свою национальную идентичность. Но у нас-то таких проблем нет, однако был довольно длительный период, когда казалось, что коми язык умирает. Как он чувствует себя сейчас?

- Отправной точкой для перемен в состоянии коми языка можно считать перестройку. С этого момента начались позитивные изменения, которые происходят и сейчас. Когда я еще учился в школе, в коми языке существовало множество заимствований из русского языка, строились сложносочиненные и даже сложноподчиненные предложения. В последние 30 лет ученые взялись за его серьезное реформирование. Русские термины во многих областях стали заменяться родными, исходными значениями. И язык сразу стал мягче и понятнее. Поначалу это было не воспринималось, однако сейчас уже не вызывает затруднений. Например, слово "нефть" было заменено на словосочетание "земляное масло", "газ" - на "горячий туман". Язык стал более демократичным. Также в Венгрии немецкие и английские заимствования были заменены венгерскими словами. А возможность передавать на коми языке сложные понятия вызывает у людей только уважение, язык перестает быть только бытовым.

- Заимствования в русском языке признаются лингвистами в какой-то части даже показателем того, что язык жив и развивается. А коми язык, получается, идет обратным путем, исключая вроде прижившиеся слова и заменяя их своими значениями?

- Мы пытаемся затормозить процесс появления слов из других языков всеми силами. Конечно, мы очень много впитали из русского языка, а сейчас избавляемся от лишнего. Например, в коми языке не было изначально слова "падеж", зато было слово "вежлӧг", значащее "изменяющий".

- В коми языке существует масса диалектов. Меняются ли они как-то? Объединяются ли в некий единый язык?

- Тем, кто не знает коми языка, сейчас стало проще его изучать, потому что уже есть и самоучители, и словари, и справочники на литературном коми языке. Диалектные слова вводятся только, когда нет замены в литературной норме. Например, термины оленеводства отсутствуют в большинстве диалектов. Также есть некоторые слова в диалекте южных коми, которых нет в речи северных коми. Такие слова попадают в литературную норму.

- В какой-то момент в республике существовала проблема рассинхронизации словарей и учебников коми языка, значения слов в них не совпадали. Существует ли эта проблема сегодня?

- В коми языке много омонимичных форм. В последних изданиях мы стараемся обращать внимание на это. А в первых учебниках и словарях действительно встречалась такая проблема, когда составители просто не обращали внимания на этот важный момент. Даже мои студенты, сталкиваясь с такой проблемой, не всегда могли ее самостоятельно разрешить. Приходилось пользоваться контекстом.

- А кто утверждает слова в литературной норме коми языка?

- При министерстве по национальной политике есть комиссия по орфографии и лексике коми языка. В нее входят ученые, которые собираются периодически и решают такого рода вопросы. Такая практика есть и в других национальных регионах, выпускаются бюллетени, рекомендующие использовать одни слова вместо других. Например, никто уже не говорит "народный артист", сейчас скажут "нимйӧза артист". Термины вводятся, укореняются и исправляются в справочной литературе. И такая работа ведется сейчас систематически.

По материалам ИА "Север-Медиа"

18 марта 2017

Общество