Сказку Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" перевели на коми язык и издали в Германии

Немецкое издательство "Edition Tintenfass" опубликовало на коми языке повесть-сказку Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц". Перевод выполнен старшим лаборантом-исследователем сектора языка Института языка, литературы и истории ФИЦ Коми НЦ УрО РАН О.Баженовой и осуществлён на средства сообщества коллекционеров, спонсирующих издание "Маленького принца" на различные языки, сообщает научное учреждение.

Автором проекта издания книги на финно-угорских языках России является лингвист, доцент шведского языка факультета образования Кристианстадского университета (Швеция) Яир Сапир.

Ученый много лет занимается исследованием культуры малочисленных народов России, интересуется финно-угорскими языками. Он предложил немецкому издательству "Edition Tintenfass" проект по переводу "Маленького принца" на финно-угорские языки России.

В 2021 году были опубликованы книги на удмуртском и эрзянском языках. Финансирование осуществлялось из разных источников, в основном за счёт благотворителей, которым небезразлична судьба малых народов и их языков.

"Самый известный перевод "Маленького принца" с французского оригинала на русский язык - это, конечно, перевод Норы Галь. В своей книге "Слово живое и мёртвое" она описывает тонкости перевода этой повести-сказки. К счастью, в коми языке нет подобных трудностей, потому что категория рода у существительных вообще отсутствует. В основе перевода сказки на коми язык - русская книга Норы Галь. Самое трудное при переводе, наверное, - избавиться от влияния оригинала. Сделать так, чтобы произведение воспринималось как изначально написанное на коми языке" - поделилась своими впечатлениями над работой О.Баженова.

 

По материалам ИА "Комиинформ"

16 июня 2021

Культура